Youtube


Visite o Canal Estudando Línguas e Temas Diversos (Powered Leco) e assista nossas videoaulas

Pesquisa Personalizada

domingo, 16 de dezembro de 2012

Lição 22: Verbo Avoir na forma Interrogativa, Verbo Être na forma Interrogativa, Regras da Forma Interrogativa



Verbo Avoir na forma Interrogativa

Presente
 
ai-je?
éj
tenho eu?

as-tu?
a tiú
tens tu?

a-t-il?
a til
tem ele?

avons-nous?
avõn nu
temos nós?

avez-vous?
avê vu
tendes vós?

ont-ils?
õn til
têm eles?

Passado Indefinido

ai-je eu?
Éj Iu
tiveste, tenho tido eu?

as-tu eu?
a tiu iu
tivestes, tens tido tu?

a-t-il eu?
a ti liu 
teve, tem tido ele?

avons-nous eu?
avõn nu ziu
tivemos, temos tido nós?

avez-vous eu?
avê vu ziu
tivestes, tendes tido vós?

ont-ils eu?
õn til ziu
tiveram, temos tido eles?

Verbo Être na forma Interrogativa

Presente

suis-je?
suíj
sou, estou eu?

es-tu?
é tiú
és, estás tu?

est-il?
é til
é, está ele?

sommes-nous?
sõm nu
somos, estamos nós?

êtes-vous?
ét vu
sois, estais vós?

sont ils?
sõn til
são, estão eles?

Passado Indefinido

ai-je été?
éj êtê
fui, estive,  tenho sido, estado eu?

as-tu été?
a tiu êtê
foste, estiveste,  tens sido, estado tu?

a-t-il été?
a ti lêtê
foi, esteve, tem sido, estado ele?

avons-nous été?
avõn nu zêtê
fomos, estivemos, temos sido, estado nós?

avez-vous été?
avê vu zêtê
fostes, estivestes, tendes sido, estado vós?

ont-ils été?
õn til zêtê
foram, estiveram, tem sido, estado eles?

Regras da Forma Interrogativa

no português
a colocação do pronome é indiferente na forma interrogativa no idioma português 

em francês
em francês, a interrogação exige o pronome sempre depois do verbo, se for tempo simples, e entre o auxiliar e o particípio passado, se for composto

traço de união
entre o verbo e o pronome coloca-se sempre um traço de união

t entre o verbo e o pronome
quando a terceira pessoa de um verbo que está antes de il, elle ou on, termina em vogal, coloca-se entre o pronome e o verbo a letra t, precedida e seguida de traço de união ( -t- ): a-t-il, aura-t-on, a-t-elle, etc..

Vocabulário

une fable
ün fabl
uma fábula

un parapluie
ãn parapluí
um guarda-chuva

un monsieur
ãn mõnsiór
um cavalheiro, um senhor

les messieurs
le méssiór
os cavalheiros

une dame
ün dãm
uma senhora casada

une demoiselle
ün démuasél
uma moça

oui, monsieur
uí, mõnsiór
sim, senhor

oui, madame
uí, madãm
sim, senhora

non, messieurs
nõn, mésiór
não, senhores

oui, mademoiselle
uí, madmuásél
sim, senhora

Exercício de Tradução e Pronúncia

avez-vous été á paris, monsieur? - oui, monsieur; j'ai été dans la capitale de France
avê vu zêtê a pari, mõnsiór? - uí, mõnsiór, jê êtê dãn la capital de frãnc
o senhor foi a Paris? - sim, senhor, eu fui a capital da França

êtes-vous contente, madame? -oui, monsieur; maintenant je suis très contente
ét vu cõtã, madãm? -uí, mõnsiór; mãnténãn jê suí tré cõtã
a senhora está contente? - sim, senhor; agora eu estou muito contente

avez-vous eu une leçon ou deux, mes enfants? - monsieur, nous avons eu trois leçons dans la matinée, deux leçons de géographie et d'histoire et une leçon de langue française
avê vu ziu ün lesõn u dó, mé zãnfant? - mõnsiór, nu zavõn ziu truá lesõn dãn la matãnê, dó lesõn de gêógrafi e distuar e ün lesõn de lãngu frâncés
Vós tivestes uma lição ou duas, meus meninos? - senhor, nós tivemos três liçoes de manhã, duas liçoes de geografia e história e uma lição de lingua francesa

as-tu parlé à ton camarade?
a tiu parlê a tõn camarad?
Você falou com teu camarada?

a-t-il appris sa fable? - oui, monsieur; il appris cette fable
a ti lapri as fabl? - uí, monsiór; i lapri cét fabl
ele aprendeu a sua fábula? - sim, senhor, ele aprendeu esta fábula

es-tu l'amie de cécile?
é tiu lãmi de cêcil?
tu és amiga de Cecilia?

a-t-elle été dans la pension où a été ta soeur? - oui, madame; elle est l'amie de ma soeur, et elle est aussi la mienne
a té lêtê dãn la pãnsiõn u a êtê ta sór? - uí, madãm; él é lãmi de ma sór, e él é ôsi la miãn
ela foi na pensão onde estava sua irmã? - sim, senhor, ela é amiga da minha irmã, e ela é também minha (amiga)

avez-vous vu le chamin de fer de paris à marseille? - oui, monsieur, j'ai fait un voyage sur ce chemin de fer
avê vu viu le chãmãn de fér de pari a marsél? - uí, mõnsiór, jê fé ün voiiaje siur ce chãmãn de fér
o senhor viu a estrada de ferro de Paris a Marselha? - Sim, senhor, eu fiz uma viagem por esta estrada de ferro

où serez-vous cette après-midi, messieurs? - nous serons à sèvres, où nous avons un oncle
u sérê vu cét apré-midi, mesiór? - nu sérôn a sévré, u nu zavõn zün õncl
onde vós estareis nesta tarde, cavalheiros? - Estaremos em Sèvres, onde nós temos um tio

avez-vous parlé à votre soeur, mademoiselle? -oui, monsieur; j'ai trouvé ma soeur, elle était dans sa chambre
avê vu parlê a vótr sór, mademuasél? - uí, mõnsiór; jê truvê ma sór, é lêté dãn as chãmbr
vós falastes com vossa irmã, senhora? - sim, senhor, eu encontrei minha irmã, ela estava no seu quarto

eûtes-vous faim, mes amis? - oui, monsieur; nous eûmes faim et soif.
iute vu fém, mé zami? Uí, mõnsiór; nu ziume fém e suáf
vós tivestes fome, meus amigos? - sim, senhor, nós tivemos fome e sede

ai-je tort, ou ai-je raison, monsieur? - vous avez raison, madame
éj tór, u éj résõn, mõnsiór? - vu zavê résõn, madãm
tenho errado, ou tenho razão, senhor? - vós tendes razão, senhora

avait-il une canne à la matin? - non, monsieur; il avait un parapluie
avé ti lün cãn a la matãn? - nõn, mõnsiór; i lavé tün paraplui
ele tinha uma bengala de manhã? - não, senhor, ele tinha um guarda-chuva

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Treinador de Pronúncia do idioma Francês

Gramática Francesa: Primeiro Curso

Estudando a Língua Francesa

Aulas de Francs Grtis - Propagao